О заговоре переводчиков с иврита в Днепре

Для Давида Пабилера не могли найти переводчика с иврита в Днепре и поэтому пришлось везти на процесс учительницу из Умани. Как такое может быть в городе, где самый большой в мире еврейский общинный центр? Некоторые днепряне усмотрели в этом заговор и даже заявили о «пересмотре роли и места синагоги в нашей стране». Что ответил сторонникам идеи » заговора переводчиков с иврита » спикер еврейской общины Олег Ростовцев?

Днепрянин, руководитель КП «Патриот» Игорь Куликовский побывал на судебном заседании, где вдруг переставшему понимать русский и украинский язык израильтянину Давиду Пабилеру пытались избрать меру пресечения.Напомним, Давида Пабилера обвиняют в вымогательстве и убийстве. В первый раз меру пресечения не удалось избрать – не оказалось переводчика с иврита, во второй раз адвокат заявил отвод судье. Забеба писала об этом здесь.

Игорь Куликовский считает, что такое поведение подсудимого и адвокатов – злоупотребление правом, за которое пора ввести ответственность в Украине. Давид Пабилер родился в Украине и почти закончил здесь среднюю школу. А русский и украинский язык забыл пару дней назад. И что таким образом адвокаты и подсудимый пытаются тянуть время, чтобы вывезти подследственного, когда закончится процессуальный срок для избрания меры пресечения.

Днепрянин Василий Чабанов на своей страничке фб пишет: «Ни ОДИН! человек из синагоги, еврейских школ, бюро переводов со всех языков мира и обратно, не согласился выполнить обязанности переводчика! У следствия реально связаны руки! Это открытое противопоставление руководства группы национального меньшинство правоохранительной системе! Если завтра в судебном заседании не появиться переводчик, для многих это будет сигналом к переосмысления роли и места синагоги в нашей стране. Надеюсь руководство синагоги и еврейской общины у нас в городе хорошо это понимают».

Олег Ростовцев, спикер еврейской общины на своей страничке в фб ответил всем, кто увидел в отсутствии переводчика с иврита еврейский заговор. Синагога, — говорит Олег Ростовцев, — не может запретить переводить с иврита. И сорок частных переводчиков не запугивала. Просто для того чтобы переводить с иврита в суде нужно иметь определенную квалификацию, подтвержденную документально.

Что касается адвокатов Давида Пабилера – они молодцы и хорошо делают свою работу.

«Синагога отвечает за свою работу, прокуратура за свою. Если кто-то не может решить своего вопроса — это его бок, баг или лажа — в зависимости, от предпочитаемого читателем сленга», — считает Олег Ростовцев..

«Тут, кажется, после локального днепровского мема «#печник» появляется новый локальный мем — «#переводчик-с-иврита». Сколько уже чуши и глупостей прочитал — мол, заговор переводчиков, синагога запретила переводить с иврита всем, запугали 40 частных переводчиков, найти переводчика не может ни следствие, ни прокуратура, ни министерство юстиции.

Просто как в детском стишке одного гимнюка — «ищут пожарные, ищет милиция, ищут прохожие» (тобто активисты или там были фотографы?). Ищут давно, и не могут найти…

Ну что за детский сад?

Пишут «обращались в синагогу, обращались в мИнору, в консульства — везде отказ, это сговор, заговор, наговор и чаклунство». Пусть жарко — но все-таки это не повод не включать головной мозг.

  • Чтобы окончательно закрыть тему — я специально потревожил раввина и спросил — может, он, хоть как-то кому-то сказал, что, мол, «не надо нам участвовать, ни к чему»? Ответ категорический — нет, такого не было и оснований — даже косвенных для подобных интерпретаций нет и быть не может. Официально — община всегда активно поддерживает Закон и сотрудничала, сотрудничает и будет сотрудничать с правоохранительными органами В рамках закона и с соблюдением процедур, разумеется. Более того — это принцип религиозный — поддерживать закон и власть закона, ибо как сказано в «Пиркей Авот» , если бы не законы и власть — люди бы съели друг друга. (Похоже наши мудрецы в древности не очень-то доверяли самоорганизации и гражданскому обществу).
  • Для участия в судебных делах надо иметь не только знание языка, (и не бытового («как пройти в библиотеку?») и не молитв из Сидура), но юридического, достаточно особенного. И даже не одного языка — а двух, (а как известно, ивритяне и русский не дуже хорошо знают) — украинского и иврита. Более того — и это самое главное — квалификация переводчика должны быть подтвержденной. Документами, а не словами . Это формальность, да. Но юридическая часть — и есть формальности и крючкотворство, в этом и смысл законной ПРОЦЕДУРЫ и ПРАВОВОЙ системы. Именно Процедура и отличает легитимное судопроизводство, от беззакония, руководствующегося революционным правосознанием.
  • Задача адвокатов — искать ВСЕ законные способы для защиты своих клиентов — лазейки, зацепки, форточки и ходы. А то почему — все ранние дела иврит был не нужен, а зараз — ну позарез. Ничего не розумиет, Это по закону, хотя и злит…. Ведь хорошие люди погибли, а тут игры юридические. Но это — правила правового государства, это наш (всех нас — украинцев, армян и евреев) цивилизационный выбор — жить по процедуре и закону, а не по «понятиям».
  • Надо — пора уже — четко различать кто и за что должен отвечать. Ну причем тут деловой бизнес-центр Менора? Что у него — есть дипломированные переводчики? Зачем ему? А у салона красоты искать не пробывали? Или у сапожника Зямы? У общины есть много учителей традиций — от они могут перевести законы Талмуда и Мишны, только суд в Украине, пока во всяком случае, основан несколько на других юридических нормах, не так ли? Разве наше министерство юстиции обращалось в израильское посольство? Или наш МИД? Или кто-то искал в киевских (им чаще приходится) юридических конторах? Да хоть и Израиля можно привести — вопрос кто это должен делать и за чей счет. Но причем тут община?
  • Если кто-то — имя/фамилия — совершил преступление, он должен нести ответственность по закону. И каждый имеет право защищать себя и свои права. Национальность и религия — значения НЕ ИМЕЮТ. Еврей может иметь возможность кушать кошерное и иметь свой молитвенник и соблюдать свои традиции — но НЕ БОЛЕЕ. Отвечать он должен как все, ровно как все. И только за то, что сам сделал. Ответственность индивидуальная, личная. Сделал — с умыслом или нечаянно — отвечай, если ты совершеннолетний (только с детьми чуть по иному). Синагога отвечает за свою работу, прокуратура за свою. Если кто-то не может решить своего вопроса — это его бок, баг или лажа — в зависимости, от предпочитаемого читателем сленга. Тут моего друга как-то поразила мысль, что вообще то еврейская община ему ничего не должна — от слова совсем. Только Закону. Закону Торы и Закону Украины. Все остальное — она имеет право. А обязана — соблюдать Закон. Как и все мы. Обязаны мы только Закону. И отвечаем только по нему. Остальное — наши права.

Искать переводчика — чья задача? Чья ответственность? По Закону. Ну?
Можно, правда, попросить. Вежливо. Сказать — будь ласка, Или пожалуйста. Или Бевакаша. А вот гнать не надо».

Помогать торжеству  закона — это право или обязанность? Следите за дискуссией здесь.

Ольга Забеба

 

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter или нажмите СЮДА

Вас может это заинтересовать